Text only

Page 82 Translation and transcription

Previous - Commentary - Next

Image © Hildesheim, St Godehard

Translation

Let the enemy pursue my soul and catch it: and trample under foot my life in the earth: and/ bring down my glory to dust./ Rise up lord in your anger: and be exalted in the borders/ of my enemies./ And rise up lord my god in the order that you have commanded:/ and a synagogue of people shall surround you./ And on account of this return on high:/ the lord judged the people./ Judge me lord according to my justice: and according to/ my innocence in me. The wickedness of sinners shall be destroyed and you shall direct/ the just: god the searcher of hearts and reins./ My just help is from the lord: who saves/ the upright of heart./ God is a just judge strong and patient: does he get angry every day./ Unless you will be converted he will brandish his sword: he has bent his bow and made it ready./ And in it he has prepared the implements of death: he has made the arrows for those that burn./ Behold he has been in labour with injustice: he has conceived sorrow/

Transcription

Persequatur inimicus anima[m] mea[m] et co[n]p[re]/hendat: et conculcet in t[er]ra vita[m] mea[m]: et / gl[ori]am mea[m] in pulverem deducat. / Exurge d[omi]ne in ira tua: et ex altare in finib[us] / inimicor[um] meor[um]. / Et exsurge d[omi]ne d[eu]s m[eu]s in pr[ae]cepto q[u]od mandasti: / et synagoga populor[um] circu[m]dabit te. / Et propter hanc in altum regredere: / d[omi]n[u]s iudicat populos. / Iudica me d[omi]ne s[e]c[un]d[u]m iusticia[m] mea[m]: et s[e]c[un]d[u]m / in nocentiam meam sup[er] me. Consu[m]metur neq[u]itia peccator[um] et diriges / iustu[m]: scrutans corda et renes d[eu]s. / Iustum adiutoriu[m] meu[m] a d[omi]no: qui salvos / facit rectos corde./ D[eu]s iudex iustus fortis et patiens: nu[m]q[u]id / irascitur p[er] singulos dies. / Nisi conversi fueritis gladiu[m] suu[m] vibrabit: arcu[m] suu[m] tetendit et paravit illum. / Et in eo paravit vasa mortis: sagittas / suas ardentibus effecit. / Ecce parturit iniusticiam: concepit dolore[m] /

Translation

Let the enemy pursue my soul and catch it: and trample under foot my life in the earth: and/ bring down my glory to dust./ Rise up lord in your anger: and be exalted in the borders/ of my enemies./ And rise up lord my god in the order that you have commanded:/ and a synagogue of people shall surround you./ And on account of this return on high:/ the lord judged the people./ Judge me lord according to my justice: and according to/ my innocence in me. The wickedness of sinners shall be destroyed and you shall direct/ the just: god the searcher of hearts and reins./ My just help is from the lord: who saves/ the upright of heart./ God is a just judge strong and patient: does he get angry every day./ Unless you will be converted he will brandish his sword: he has bent his bow and made it ready./ And in it he has prepared the implements of death: he has made the arrows for those that burn./ Behold he has been in labour with injustice: he has conceived sorrow/


 

Go to
A collaboration between History of Art and Historic Collections
University of Aberdeen - King's College - Aberdeen - AB24 3SW
  University of Aberdeen  
stalbanspsalter@abdn.ac.uk
© 2003