Text only

Page 399 Translation and transcription

Previous - Commentary - Next

Image © Hildesheim, St Godehard

Translation

not made./ of one substance with the father./ through whom all things are made./ who for us men and for our salvation came down from heaven./ and was made flesh by the holy spirit of the virgin mary./ and was made man./ also for our sake he was crucified./ under pontius pilate./ he suffered [death] and was buried./ and on the third day he rose again according to the scriptures./ and ascended to heaven [and] sits at the right hand of the father./ And he will he will come again with glory./ to judge the living and the dead./ and of his kingdom there shall be no end./ and [I believe] in the holy spirit the lord./ and giver of life./ who proceeds from the father and the son./ who together with the father and the son he is adored and glorified who has spoken through the prophets and [I believe] in one holy catholic./ and apostolic church./ I confess one baptism./ for the remission of sins./ and I look for the resurrection of the dead: and the life of the world to come. Amen.


The catholic faith following athanasius
[on book: whoever wishes to be saved]

WHOEVER
wishes to be saved:
above all must
keep the catholic
faith

Transcription

non factum./ consubstantialem patri./ per quem om[n]ia facta sunt./ qui p[ro]pt[er] nos h[om]i[n]es et p[ro]pt[er] n[ost]ram salute[m] descendit de c[a]elis./ et incarnat[us] est de sp[irit]u s[an]c[t]o ex maria uirgine./ et homo fact[us] est./ crucifixus [a]etiam p[ro] nob[is]./ sub pontio pilato./ passus et sepultus est,/ et resurrexit tercia die s[e]c[un]d[u]m scripturas./ et ascendit in c[a]elu[m] sedet ad dextera[m] patris./ Et iteru[m] ventur[us] est cu[m] gl[ori]a./ iudicare uiuos et mortuos./ cui[us] regni n[on] erit finis./ et in sp[iritu]m s[an]c[tu]m d[omi]n[u]m./ et viuificante[m]./ q[u]i ex patre filioq[ue] p[ro]cedit./ q[u]i cu[m] patre et filio simul adorat[ur] et congl[or]ificat[ur] q[u]i locut[us] est p[er] prophetas et una[m] s[an]c[t]am catholica[m]./ et ap[osto]lica[m] [a]eccl[es]ia[m]./. confiteor unu[m] baptisma./ in remissione[m] peccator[um]./ et expecto resurrectione[m] mortuor[um]: et uita[m] fut[ur]i s[ae]c[u]li. Amen.
Fides catholica se[cun]d[u]m athanasium
[on book: q[ui]cu[m]q[ue] uult salus esse an]

QUICUMQ[UE]
uult salus esse:
ante om[n]ia op[us] est
ut teneat catholica[m]
fidem

Translation

not made./ of one substance with the father./ through whom all things are made./ who for us men and for our salvation came down from heaven./ and was made flesh by the holy spirit of the virgin mary./ and was made man./ also for our sake he was crucified./ under pontius pilate./ he suffered [death] and was buried./ and on the third day he rose again according to the scriptures./ and ascended to heaven [and] sits at the right hand of the father./ And he will he will come again with glory./ to judge the living and the dead./ and of his kingdom there shall be no end./ and [I believe] in the holy spirit the lord./ and giver of life./ who proceeds from the father and the son./ who together with the father and the son he is adored and glorified who has spoken through the prophets and [I believe] in one holy catholic./ and apostolic church./ I confess one baptism./ for the remission of sins./ and I look for the resurrection of the dead: and the life of the world to come. Amen.


The catholic faith following athanasius
[on book: whoever wishes to be saved]

WHOEVER
wishes to be saved:
above all must
keep the catholic
faith

 

Go to
A collaboration between History of Art and Historic Collections
University of Aberdeen - King's College - Aberdeen - AB24 3SW
  University of Aberdeen  
stalbanspsalter@abdn.ac.uk
© 2003