Text only

Page 229 Translation and transcription

Previous - Commentary - Next

Image © Hildesheim, St Godehard

Translation

He sent upon them the wrath of his indignation:/ indignation and wrath and trouble:/ let loose by evil angels./ He made a way to the path of his anger:/ he did not spare their souls from death:/ and their cattle he ended in death./ And he killed all the firstborn in the land of egypt:/ the first fruits of all their labours in the tabernacles of cham./ And he took away his people like sheep:/ and guided them like a flock in the desert./ And he brought them out in hope and they were not afraid:/ and the sea overwhelmed their enemies./ And he brought them into the mountain of his sanctuary:/ the mountain which his right hand purchased./ And he cast out the nations before their face:/ and he divided by lot the land of them by a line of division./ And he made the tribes of israhel dwell in their tents./ And they tempted and exasperated the most high god:/ they did not keep the covenant./ And they turned away and did not preserve the agreement:/ even as their fathers./

Transcription

Misit in eos iram in dignationis su[a]e: / indignatione[m] et iram et tribulatione[m]: / immissiones per ang[e]los malos. / Viam f[a]ecit semite ir[a]e su[a]e: / non pepercit a morte animaru[m] eor[um]: / et iumenta eor[um] in morte conclusit. / Et p[er]cussit omne p[r]imogenitu[m] egypti: / p[r]imitias om[n]is laboris eor[um] in tabernac[u]lis cham. / Et abstulit sicut oves populu[m] suu[m]: / et p[er]duxit eos ta[m]qua[m] gregem in deserto. / Et deduxit eos in spe et non timuer[un]t: / et inimicos eor[um] operuit mare. / Et induxit eos in montem s[an]c[t]ificationis su[a]e: / montem quem adquisivit dextera ei[us]. / Et eiecit a facie eor[um] gentes: / et sorte divisit eis t[er]ra[m] in funiculo distributionis. / Et habitare fecit in tabernaculis eor[um]: / tribus israhel. / Et temptaver[un]t et exacerbaver[un]t d[eu]m excelsu[m]: / et testamonia eius non custodierunt. / Et averter[un]t se et non servaver[un]t pactum: / quemadmodum patres eor[um]. /

Translation

He sent upon them the wrath of his indignation:/ indignation and wrath and trouble:/ let loose by evil angels./ He made a way to the path of his anger:/ he did not spare their souls from death:/ and their cattle he ended in death./ And he killed all the firstborn in the land of egypt:/ the first fruits of all their labours in the tabernacles of cham./ And he took away his people like sheep:/ and guided them like a flock in the desert./ And he brought them out in hope and they were not afraid:/ and the sea overwhelmed their enemies./ And he brought them into the mountain of his sanctuary:/ the mountain which his right hand purchased./ And he cast out the nations before their face:/ and he divided by lot the land of them by a line of division./ And he made the tribes of israhel dwell in their tents./ And they tempted and exasperated the most high god:/ they did not keep the covenant./ And they turned away and did not preserve the agreement:/ even as their fathers./

 

Go to
A collaboration between History of Art and Historic Collections
University of Aberdeen - King's College - Aberdeen - AB24 3SW
  University of Aberdeen  
stalbanspsalter@abdn.ac.uk
© 2003