|   | 
    |||
COMMENTARY 
          ON THE OLD FRENCH TRANSLATION OF GREGORY'S LETTER
         | 
  
|  
       The letter of Gregory on p. 68 was clearly intended as a pièce justificative to defend the use of images as a vital tool for teaching the faith to those who cannot read. Though it has often been seen primarily as a defence of the picture cycle on pp. 17-56 of the manuscript, the fact that it is placed on the same page as the final two stanzas of the Alexis poem and facing the first Emmaus illustration on p. 69, argues for a more immediate association with the prefatory illustrations of the poem and with the Emmaus pictures which are linked to the poem. Camille (1995: 392) has pointed out that the ‘story of the picture’ (historie de la painture) could be taken to refer not just to the story depicted in the illustrations, but also to the story recounted in the poem which they accompany. The rubric indicates that Gregory wrote his letter to Secundinus, the recluse, whereas in fact, as Pächt (1960: 138) noted, he wrote to Serenus, Bishop of Marseilles. As it happens, the substitution, which probably originated in an intermediary source rather than with the English scribe, is strangely appropriate, given that the likely addressee of this apologia, Christina of Markyate, was, like Secundinus, also a recluse. She may have had misgivings about the use of images and the compiler of the manuscript may have sought to reassure her by including this letter.  The most interesting 
        question is why the text of the letter is given in French translation 
        after the Latin. We may speculate about the extent to which Christina 
        would have been able to understand the French text of the Alexis poem, 
        but the reason it is in French is simply that French is the language in 
        which the original, pre-existing poem was conceived. In any case, if Christina 
        could not understand the French text of the poem, the 
        prefatory illustrations on p. 57 are accompanied by captions in Latin 
        to help her. However, the prologue to the poem on p.57 appears to have 
        been specially composed, also in French, for this manuscript. The translation 
        of Gregory’s letter into French was probably also specially made 
        for this manuscript, and with the same audience in mind. Mölk (1977: 
        291) suggests that French was chosen, because it was the language mainly 
        spoken in female religious communities in England, most of whose members 
        came from the Norman nobility. The prologue to the Alexis poem which is 
        addressed to ‘all those who take delight in virginal marriage’ 
        may have been directed at such a religious community, but if it was also, 
        as seems likely, more particularly directed at Christina herself, the 
        conundrum remains. Her mother tongue was Anglo-Saxon, and it is by no 
        means certain that she had any knowledge of French. Clanchy (1979: 168) 
        makes the point that a basic education in England at this period included 
        Latin, but not French. We can only suppose that Geoffrey may have been 
        trying to teach Christina to read French, and that the parallel French 
        text of Gregory’s letter may have been included for that purpose. 
        However, though Geoffrey may well have commissioned both the translation 
        of the letter and the prologue to the poem for this manuscript, the linguistic 
        evidence suggests that he is unlikely to have composed either himself. 
        In the prologue we saw that there are awkwardnesses of expression which 
        a native of France is unlikely to have produced. In this translation, 
        as in the prologue, Anglo-Norman phonological and morphological forms 
        predominate. These could admittedly be attributed to the scribe, but the 
        choice of the Anglo-Norman word folc to translate the Latin gregem 
        is a different matter.  
  | 
  
![]()
Go to  | 
		Go to  | 
	
|     | 
        | 
        | 
    
| A 
      collaboration between History of Art 
      and Historic Collections
       University of Aberdeen - King's College - Aberdeen - AB24 3SW  | 
  ||